MAX
Подпишись
стань автором. присоединяйся к сообществу!
Есть метка на карте 12 июля 41
53

«Искандер» – оружие сдерживания

3 июля президент РФ Владимир Путин в Сочи провел совещание по модернизации и перевооружении сухопутных и воздушно-десантных войск вооруженных сил России. По его мнению, именно этим видам войск отводится ключевая роль в защите страны, нейтрализации локальных конфликтов и участии в миротворческих операциях.

Планируется, что в течение 8 лет на развитие сухопутных войск и ВДВ будет потрачено более двух с половиной триллионов рублей. На вооружение поступят новые ракетные комплексы, системы ПВО, танки и бронемашины.

[читать статью полностью...]

Кстати, а вы знали, что на «Сделано у нас» статьи публикуют посетители, такие же как и вы? И никакой премодерации, согласований и разрешений! Любой может добавить новость. А лучшие попадут в наш Телеграм @sdelanounas_ru. Подробнее о том как работает наш сайт здесь👈

Источник: www.belvpo.com

Поделись позитивом в своих соцсетях

Комментарии 0

Для комментирования необходимо войти на сайт

  • 0
    Нет аватара Nabludatel13.07.12 12:28:55
    KPVT - а что по вашему означает технология "стелс". Ответьте сначала себе на этот вопрос, а потом возмущайтесь. Стелс дословно - невидимый. Ракета покрыта составом, рассеивающим лучи локатора, который следит за пространством, это значит, что отражающая поверхность не посылает назад на локатор радиоэлектронную волну, или ее интенсивность настолько мала, что идентификация объекта затруднена. Если это так. то объект обладает признаками технологии стелс. Кстати, А-117, А-22, В-2 так же отражают волны локаторов, но их интенсивность для старых локаторов недостаточна. чтобы их идентифицировать и поэтому они не видны на экране оператора. Так что в статье все верно написано.
    • 0
      Agostinho Agostinho13.07.12 13:10:19
      Исчерпывающее объяснение, спасибо!     Интересно было почитать. Единственное замечание по поводу перевода слова stealth:
      Стелс дословно - невидимый
      Дословно это скорее "скрытый". Там есть, конечно, вариант перевода как "невидимый", но эти два слова (англ. stealth и русс. невидимый) не эквивалентны. Так что, на мой взгляд, правильнее переводить "малозаметный". А словосочетания типа "самолет-невидимка" и т.д. скорее всего были использованы в свое время для пиара американских вундервафель F-117 в СМИ    
      Отредактировано: Agostinho~13:16 13.07.12